Melocoton et Boule d’Or
Deux gosses dans un jardin ...
Melocoton dan Boule d'Or
Dua anak di taman ...
Melocoton, où elle est Maman ?
J’en sais rien; viens, donne-moi la main
Pour aller où ?
J’en sais rien, viens
Melocoton, mama di mana?
Aku enggak tahu; sini, berikan tanganmu
Mau pergi ke mana?
Aku enggak tahu; sini
Papa il a une grosse voix
Tu crois qu’on saura parler comme ça ?
J’en sais rien ; viens, donne-moi la main
Suara papa berat
Menurutmu kita bakal seperti itu juga?
Aku enggak tahu; sini, berikan tanganmu
Melocoton, Mémé elle rit souvent
Tu crois qu’elle est toujours contente ?
J’en sais rien ; viens, donne-moi la main
Melocoton, nenek sering tertawa
Menurutmu dia selalu bahagia?
Aku enggak tahu; sini, berikan tanganmu
Perrine, elle est grande, presque comme Maman
Pourquoi elle joue pas avec moi ?
J’en sais rien ; viens, donne-moi la main
Perrine, dia besar dan mirip seperti mama
Kenapa dia enggak mau bermain denganku?
Aku enggak tahu; sini, berikan tanganmu
Christophe il est grand, mais pas comme Papa
Pourquoi ?
J’en sais rien ; viens, donne-moi la main
Christophe, dia besar tapi enggak seperti papa
Kenapa?
Aku enggak tahu; sini, berikan tanganmu
Dis Melocoton, tu crois qu’ils nous aiment ?
Ma petite Boule d’Or, j’en sais rien
Viens... donne-moi la main
Katakan, Melocoton, menurutmu mereka menyayangi kita?
Boule d'Or kecil, aku enggak tahu
Sini... berikan tanganmu
Di atas adalah lagu berikut terjemahannya. Ternyata proses menerjemahkan itu susah juga ya, terutama ke dalam bahasa Indonesia. Sebisa mungkin isinya dibuat santai mengikuti bahasa anak-anak karena dua tokoh dalam lagu tersebut masih anak-anak. Aslinya Melocoton itu artinya buah peach. Sedangkan Boule d'Or itu sejenis melon. Dan sepertinya mereka dua bersaudara yang mungkin kabur dari rumah. Lagu di atas dalam bentuk tanya-jawab antara Melocoton dan Boule d'Or. Sepertinya si Boule d'Or ini adik si Melocoton deh. Dia banyak bertanya mengenai ini dan itu. Dan Melocoton selalu menjawab : aku enggak tahu, sini, berikan tanganmu. Musik dan kata-katanya gampang dicerna. Jadi dengan sedikit perulangan sudah hampir bisa dihapalin.
Oke, terlepas dari hapal menghapalnya, ada beberapa kata-kata yang sulit diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Viens itu dari kata kerja venir dan dalam lagu di atas berada dalam bentuk imperatif (perintah). Venir sendiri padanannya dalam bahasa Inggris adalah come (datang). Tapi, kalau dalam bentuk perintah agak aneh kalau diartikan seperti makna Perancisnya. Misal: viens chez moi! kalau diartikan menjadi : datanglah ke rumahku! sepertinya cocok aja. Cuma, kalau viens berdiri sendiri, itu cocoknya jadi : mari, atau [ke] sini. Ya, itu baru beberapa sih. Mungkin kalau dibaca keseluruhan, terjemahan di atas agak-agak aneh bahasanya. Namanya juga masih amatiran.
Selamat mendengarkan lagu yang easy listening ini ya





